烩面英文到底咋翻译?河南公共服务领域外语标识将有官方“标准”

  全省公共服务领域外语标识规范建设是◆★■“翻译河南”工程的重要组成部分,公共服务领域外语标识规范建设是◆★“翻译河南◆■★■◆■”工程的重要组成部分,是打造国际化环境、保障大型国际活动、树好国际形象的重大基础工程。为我省全面融入“一带一路★■■◆★◆”建设和全省经济社会高质量发展营造良好的国际语言环境。

  截至目前,省委外事办翻译制作了汉语◆■★★、英语、法语◆◆、俄语◆★★■、德语◆★■、西班牙语■■、日语六个语种的河南省情画册,英语◆◆■■■、俄语、德语、日语、韩语★◆★★★■、法语◆◆◆■◆、西班牙语、匈牙利语、波兰语、越南语10个语种的省情推介片★◆■★■,向海外推介河南。

  据悉★★,新发布的《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》共涵盖通则、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育★◆★★、餐饮◆◆、文化■★★、科技教育10个章节,吸收了公共服务领域英文译写国家标准的翻译原则和部分内容◆■,具有既对标国家标准又突出河南特色◆★★★■、覆盖面广、指导性强,且支持在线查询服务等突出特点。

  新闻热线◆★:法务部邮箱:中央人民广播电台节目覆盖情况反映热线★◆★:

  据介绍,省委外事办先后与郑州大学共建河南省高端外事翻译人才培养基地、“中国外交话语研究院”,与河南师范大学共建河南省外事翻译语料库研究中心,与洛阳师范学院共建河南省“一带一路■■◆■★”语言服务研究中心★■◆◆★,与河南理工大学共建◆■◆“河南省太极文化外译研究中心”,与河南工业大学共建“河南省少林功夫外译研究中心”,充分发挥高校人才优势,统筹加强我省对外话语体系建设。

  全省公共服务领域外语标识规范建设在洛阳启动■■■■★,作为国家区域性中心城市、中原城市群副中心城市,洛阳将围绕建设国际文化旅游名城的目标★◆★■,大力推进高质量◆◆■◆◆、高标准的基础设施建设,持续提高规范化■◆、国际化的公共服务水平,在点滴细节中展示古都洛阳的文明气质与国际形象。

  省委外事办(省政府外事办)主任付静表示★■■◆,全省公共服务领域外语标识规范建设的启动★★◆◆■■,希望通过语言这座桥梁★■◆◆★★,架起河南与世界的联系◆★★,正在组织编译中医■★■◆★■、太极、少林功夫、汉字◆◆■、文物、红旗渠、丝绸之路上的河南、豫剧、豫菜、非遗手艺★◆★◆◆、大美河南、开放的河南等14个主题的双语图书,将代表河南的文化符号精准地翻译给世界■◆◆,从而树立河南良好的对外形象,向世界讲好河南故事,传播好河南声音★■■★。

  河南烩面■◆■◆◆■、二七路★★、偃师二里头遗址……今后河南省公共服务领域外语标识有“标准”。5月8日◆★,全省公共服务领域外语标识规范建设在洛阳启动。记者从活动现场获悉,由省委外事办发布的《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》,将为我省公共服务领域英文译写规范建设提供基本遵循■◆◆。